Перевод медицинских документов

13-06-2017, 10:33
196
0
Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов

Специфика медицинского перевода связана с присутствием в работе немалого количества особенностей. Конкретные медицинские отрасли обладают индивидуальной терминологией, наличием нюансов, усложняющих общую задачу перевода и требующих профессионального подхода со стороны узких специалистов. На переводчика возлагается немалая ответственность. Помимо знаний в общих областях науки, от него требуется умение оперировать современными терминами. Только так готовый медицинский документ после перевода не потеряет свой исходный смысл и не будет искажен «приблизительными» значениями и понятиями.

Особенности работы с документами медицинской тематики

При выполнении работ по переводу медицинских текстов специалисты сталкиваются с рядом трудностей. На сегодняшний день любой язык имеет несколько тысяч терминов, количество которых ежегодно возрастает. Для качественного перевода материала, относящегося к конкретной сфере медицины, требуется привлечение специалистов, обладающих узкими знаниями.

Все вышеназванное указывает на то, что с подобной работой способны справиться лишь профессионалы. Профессиональные бюро предлагают эффективные решения при необходимости выполнить перевод различных вариантов медицинских документов. Они привлекают к работе специалистов, которые не допускают ошибок, точно и корректно выполняют порученные им задачи.

Какими бывают медицинские переводы

Переводчикам-медикам в большинстве случаев приходится работать со следующими разновидностями документации:

  • Врачебные заключения: эпикризы, результаты обследования, больничные листы, выписки из карт и историй болезни, полисы страхования, спецификации.
  • Документация к медоборудованию: описания, руководства пользователя, инструкции по установке и применению в отношении специального оборудования.
  • Аннотации и пояснения к лекарственным средствам, инструкции к препаратам.
  • Литература научной тематики: публикации, статьи по медицине, книги, диссертации.

При выполнении перевода сначала определяется область медицины, к которой относится документ, после чего к работе привлекаются специалисты, обладающие соответствующими знаниями в конкретной области. Это позволяет исключить разночтения и получить на выходе перевод высокого качества. Получая от бюро готовые документы, вы можете быть уверены в правильности содержимого. Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Специально для: Медицинский портал - http://pomedicine.ru
Комментарии к новости
Добавить комментарий
Добавить свой комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *
Архив
«    Сентябрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
Опрос
ТОП Комментарии
Лечение наркомании, как это происходит
Токсикология и Наркомания
Таваник
Справочник препаратов
Чем поможет нарколог на дому
Токсикология и Наркомания
Острый гепатит В
Вирусные заболевания
Султан пишет:
Я готов быт подопытном в этом сыетлом  деле. Пробуйте на меня нанороботы
Томара пишет:
Гомеопатия это лженаука, которую давно уже пора запретить. Один вред от нее. Доказанной эффективности, от приема
От растяжек, конечно, неплохо помогает массаж, но и компресс с мёдом будет неплохим вариантом, если его правильно
Светлана пишет:
Действительно, много раз удостоверялась в полезных свойствах эфирных масел. Всегда при каких-либо стрессовых
Елена пишет:
Я лук только в пищу употребляю, лечить фурункулы им не пробовала даже. Для этих целей использовала мазь Илон. Она очень
Tracy Divine пишет:
Всем привет Меня зовут Трейси Божественная, я страдаю от болезни герпеса за последние 3 года, и у меня была постоянная