Перевод медицинских документов

13-06-2017, 10:33
139
0
Перевод медицинских документов

Специфика медицинского перевода связана с присутствием в работе немалого количества особенностей. Конкретные медицинские отрасли обладают индивидуальной терминологией, наличием нюансов, усложняющих общую задачу перевода и требующих профессионального подхода со стороны узких специалистов. На переводчика возлагается немалая ответственность. Помимо знаний в общих областях науки, от него требуется умение оперировать современными терминами. Только так готовый медицинский документ после перевода не потеряет свой исходный смысл и не будет искажен «приблизительными» значениями и понятиями.

Особенности работы с документами медицинской тематики

При выполнении работ по переводу медицинских текстов специалисты сталкиваются с рядом трудностей. На сегодняшний день любой язык имеет несколько тысяч терминов, количество которых ежегодно возрастает. Для качественного перевода материала, относящегося к конкретной сфере медицины, требуется привлечение специалистов, обладающих узкими знаниями.

Все вышеназванное указывает на то, что с подобной работой способны справиться лишь профессионалы. Профессиональные бюро предлагают эффективные решения при необходимости выполнить перевод различных вариантов медицинских документов. Они привлекают к работе специалистов, которые не допускают ошибок, точно и корректно выполняют порученные им задачи.

Какими бывают медицинские переводы

Переводчикам-медикам в большинстве случаев приходится работать со следующими разновидностями документации:

  • Врачебные заключения: эпикризы, результаты обследования, больничные листы, выписки из карт и историй болезни, полисы страхования, спецификации.
  • Документация к медоборудованию: описания, руководства пользователя, инструкции по установке и применению в отношении специального оборудования.
  • Аннотации и пояснения к лекарственным средствам, инструкции к препаратам.
  • Литература научной тематики: публикации, статьи по медицине, книги, диссертации.

При выполнении перевода сначала определяется область медицины, к которой относится документ, после чего к работе привлекаются специалисты, обладающие соответствующими знаниями в конкретной области. Это позволяет исключить разночтения и получить на выходе перевод высокого качества. Получая от бюро готовые документы, вы можете быть уверены в правильности содержимого. Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Специально для: Медицинский портал - http://pomedicine.ru
Комментарии к новости
Добавить комментарий
Добавить свой комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *
Архив
«    Июль 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
Опрос
ТОП Комментарии
garrett2500 пишет:
Хочу поделиться своей болезнью. Свинкой заболел в 18 лет да еще и в армии. Был сразу положен в изолятор и затем в
Альбина пишет:
Очень довльная использование спрея мореназал. Эффективн справляеться с насморком, и нет никакого привыкания. Да и
Долгое время страдала беспокойным сном, много стрессов как и у каждой девушки, наверное. Без конца на нервах, чуть ли
Полина пишет:
Мне нравиться дозированный спрей мореназал. Быстро справляеться с насморком и ставит на ноги. У него натуральный состав
Алинка пишет:
От насморка спасаюсь спрее мореназал. Пару впрыскиваний, и нос снова свободно дышит. Отлично очищает и увлажняет
Юлия пишет:
Вы знаете, я работаю в офисе менеджером по претензиям. Конечно коллектив хороший, все устраивает, но иной раз клиенты