Сегодня речь пойдет: Перевод медицинских документов
13-06-2017, 10:33
506
0

Перевод медицинских документов

Специфика медицинского перевода связана с присутствием в работе немалого количества особенностей. Конкретные медицинские отрасли обладают индивидуальной терминологией, наличием нюансов, усложняющих общую задачу перевода и требующих профессионального подхода со стороны узких специалистов. На переводчика возлагается немалая ответственность. Помимо знаний в общих областях науки, от него требуется умение оперировать современными терминами. Только так готовый медицинский документ после перевода не потеряет свой исходный смысл и не будет искажен «приблизительными» значениями и понятиями.

Особенности работы с документами медицинской тематики

При выполнении работ по переводу медицинских текстов специалисты сталкиваются с рядом трудностей. На сегодняшний день любой язык имеет несколько тысяч терминов, количество которых ежегодно возрастает. Для качественного перевода материала, относящегося к конкретной сфере медицины, требуется привлечение специалистов, обладающих узкими знаниями.

Все вышеназванное указывает на то, что с подобной работой способны справиться лишь профессионалы. Профессиональные бюро предлагают эффективные решения при необходимости выполнить перевод различных вариантов медицинских документов. Они привлекают к работе специалистов, которые не допускают ошибок, точно и корректно выполняют порученные им задачи.

Какими бывают медицинские переводы

Переводчикам-медикам в большинстве случаев приходится работать со следующими разновидностями документации:

  • Врачебные заключения: эпикризы, результаты обследования, больничные листы, выписки из карт и историй болезни, полисы страхования, спецификации.
  • Документация к медоборудованию: описания, руководства пользователя, инструкции по установке и применению в отношении специального оборудования.
  • Аннотации и пояснения к лекарственным средствам, инструкции к препаратам.
  • Литература научной тематики: публикации, статьи по медицине, книги, диссертации.

При выполнении перевода сначала определяется область медицины, к которой относится документ, после чего к работе привлекаются специалисты, обладающие соответствующими знаниями в конкретной области. Это позволяет исключить разночтения и получить на выходе перевод высокого качества. Получая от бюро готовые документы, вы можете быть уверены в правильности содержимого. Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Специально для: Медицинский портал - http://pomedicine.ru
Комментарии к новости
Добавить комментарий
Добавить свой комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *
Архив
«    Апрель 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
ТОП Комментарии
Ангелина пишет:
А я эти таблетки как спазмолитик использую. У меня если живот крутит, иногда такой адский ад, чо глаза из орбит
Татьяна пишет:
Я именно для того, чтобы серьезных проблем избежать принимаю тромбо асс. Хороший препарат: и кровь разжижает, и как
Юлия пишет:
Я думаю, что при диарее нужно обязательно обращаться ко врачу, особенно если не знаешь чем эта диарея вызвана. А если
Света пишет:
Хорошо что есть мужчины, которые добровольно и самостоятельно обращаются ко врачам по таким проблемам, мой муж никак не
Валентина пишет:
Всем здоровья! Не тяните с лечением, иите к врачу! А лучше не дожидаться симптомов, а заниматься профилактикой.
Юрий пишет:
Мне при очередном обострении простатита врач назначал антибиотик и еще дополнительно капсулы Ликопрофит. Это
Светлана пишет:
Про энтеросорбенты правильно написали, я принимала при диарее Энтеросгель, он очень хорошо помогает справиться и
Артем пишет:
Давно страдаю аллергией на пыльцу растений. Очень долго подбирал себе недорогой препарат от аллергии, чтобы не вызывал