Сегодня речь пойдет: Перевод медицинских документов
13-06-2017, 10:33
257
0

Перевод медицинских документов

Специфика медицинского перевода связана с присутствием в работе немалого количества особенностей. Конкретные медицинские отрасли обладают индивидуальной терминологией, наличием нюансов, усложняющих общую задачу перевода и требующих профессионального подхода со стороны узких специалистов. На переводчика возлагается немалая ответственность. Помимо знаний в общих областях науки, от него требуется умение оперировать современными терминами. Только так готовый медицинский документ после перевода не потеряет свой исходный смысл и не будет искажен «приблизительными» значениями и понятиями.

Особенности работы с документами медицинской тематики

При выполнении работ по переводу медицинских текстов специалисты сталкиваются с рядом трудностей. На сегодняшний день любой язык имеет несколько тысяч терминов, количество которых ежегодно возрастает. Для качественного перевода материала, относящегося к конкретной сфере медицины, требуется привлечение специалистов, обладающих узкими знаниями.

Все вышеназванное указывает на то, что с подобной работой способны справиться лишь профессионалы. Профессиональные бюро предлагают эффективные решения при необходимости выполнить перевод различных вариантов медицинских документов. Они привлекают к работе специалистов, которые не допускают ошибок, точно и корректно выполняют порученные им задачи.

Какими бывают медицинские переводы

Переводчикам-медикам в большинстве случаев приходится работать со следующими разновидностями документации:

  • Врачебные заключения: эпикризы, результаты обследования, больничные листы, выписки из карт и историй болезни, полисы страхования, спецификации.
  • Документация к медоборудованию: описания, руководства пользователя, инструкции по установке и применению в отношении специального оборудования.
  • Аннотации и пояснения к лекарственным средствам, инструкции к препаратам.
  • Литература научной тематики: публикации, статьи по медицине, книги, диссертации.

При выполнении перевода сначала определяется область медицины, к которой относится документ, после чего к работе привлекаются специалисты, обладающие соответствующими знаниями в конкретной области. Это позволяет исключить разночтения и получить на выходе перевод высокого качества. Получая от бюро готовые документы, вы можете быть уверены в правильности содержимого. Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Специально для: Медицинский портал - http://pomedicine.ru
Комментарии к новости
Добавить комментарий
Добавить свой комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *
Архив
«    Ноябрь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 
ТОП Комментарии
Елена пишет:
Гулять надо, закаляться, правильно питаться. Но невсегда в рационе достаточно нужных ребенку витаминов, особенно зимой.
Елена пишет:
Я вычитала,что через три месяца у пиявки гибнут все чужие микробы и возбудители. (в эксперименте пиявку заражали
Елизавета пишет:
Мне спрей мореназал с ромашкой помог, врач посоветовал. Сказал что нет противопоказаней для беременных. Для уверенности
Екатерина пишет:
Спрей супер. Мореназал уже давно стоит у нас в аптечке. Эффективно с насморком справялется, и привыкания не вызывает,
Елена пишет:
Ой, да ну их. В европе уже давно начали отказываться от аэрозольных спреев, кто хочет в довесок в насморку заработать
Полина пишет:
А я вот после того, как недавно переболела гайморитом, теперь не шучу с насморком. Лор посоветовал спрей мореназал с
Ольга пишет:
При первых признаках простуы пью Эсберитокс, и уже на 3-4 день чувствую себя здорово. Можно его пить и для
FedoseevaNastena пишет:
Что себе и мужу, что сыночку даю каждый день таблетку Эргоферона http://www.ergoferon.ru/instruction. Рассасываем его и