Сегодня речь пойдет: Перевод медицинских документов
13-06-2017, 10:33
388
0

Перевод медицинских документов

Специфика медицинского перевода связана с присутствием в работе немалого количества особенностей. Конкретные медицинские отрасли обладают индивидуальной терминологией, наличием нюансов, усложняющих общую задачу перевода и требующих профессионального подхода со стороны узких специалистов. На переводчика возлагается немалая ответственность. Помимо знаний в общих областях науки, от него требуется умение оперировать современными терминами. Только так готовый медицинский документ после перевода не потеряет свой исходный смысл и не будет искажен «приблизительными» значениями и понятиями.

Особенности работы с документами медицинской тематики

При выполнении работ по переводу медицинских текстов специалисты сталкиваются с рядом трудностей. На сегодняшний день любой язык имеет несколько тысяч терминов, количество которых ежегодно возрастает. Для качественного перевода материала, относящегося к конкретной сфере медицины, требуется привлечение специалистов, обладающих узкими знаниями.

Все вышеназванное указывает на то, что с подобной работой способны справиться лишь профессионалы. Профессиональные бюро предлагают эффективные решения при необходимости выполнить перевод различных вариантов медицинских документов. Они привлекают к работе специалистов, которые не допускают ошибок, точно и корректно выполняют порученные им задачи.

Какими бывают медицинские переводы

Переводчикам-медикам в большинстве случаев приходится работать со следующими разновидностями документации:

  • Врачебные заключения: эпикризы, результаты обследования, больничные листы, выписки из карт и историй болезни, полисы страхования, спецификации.
  • Документация к медоборудованию: описания, руководства пользователя, инструкции по установке и применению в отношении специального оборудования.
  • Аннотации и пояснения к лекарственным средствам, инструкции к препаратам.
  • Литература научной тематики: публикации, статьи по медицине, книги, диссертации.

При выполнении перевода сначала определяется область медицины, к которой относится документ, после чего к работе привлекаются специалисты, обладающие соответствующими знаниями в конкретной области. Это позволяет исключить разночтения и получить на выходе перевод высокого качества. Получая от бюро готовые документы, вы можете быть уверены в правильности содержимого. Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Специально для: Медицинский портал - http://pomedicine.ru
Комментарии к новости
Добавить комментарий
Добавить свой комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *
Архив
«    Февраль 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728 
ТОП Комментарии
Диана пишет:
У меня тоже запоры во время похудения проявились во всей своей "красе". Клетчатки маловато в рационе. Но пока только
Диана пишет:
спасибо за статью, довольно актуально для меня. есть проблемы с щитовидкой, надо что-то решать
Лера пишет:
Меня тоже в этом вопросе выручает Турбослим, принимала комплексно чай- очищает, с легким слабительным эффектом,
Эвелина пишет:
Хорошо расписаны причины диареи, все понятно. Знаю, что если диарея началась нужно пить, либо минеральную воду без
Леся пишет:
спасибо за точную информацию. Бывает так что боли в животе даже работать мешают, те сосредоточиться. Как то нужно
Женя пишет:
Конечно это модно здоровый образ жизни, есть только правильную пищу, но если я люблю жаренную картошку и она меня
Дана пишет:
Меня в этом вопросе турбослим выручает. Можно кофе выпить по утрам он снижает аппетит, батончик на перекус, если надо к
Зоя пишет:
Отличная статья! спасибо за полезные советы, а то я все соду по странке пью...