Перевод личных медицинских документов
У переводчика медицинских текстов, как и у сапера, нет права на ошибку. Ценой малейшей неточности может стать неправильное лечение и даже непосредственная угроза жизни пациента. Особенно если нужен перевод медицинских документов для консультации с зарубежными врачами или дальнейшего лечения в европейских, ближневосточных (Израиль) и американских клиниках.
Предмет перевода:
- рецепты;
- эпикризы, записи лечащих врачей об особенностях медикаментозного лечения конкретного пациента;
- анализы и результаты обследований;
- справки;
- выписки из истории болезни;
- медицинские карты;
- полисы медицинского страхования;
- другая документация.
Подводные камни
Медицина непрерывно развивается. Претерпевает постоянные изменения и профессиональная терминология. Старые определения отходят в прошлое и меняют значение, появляются новые. Нередко перевод медицинских документов усложняется использованием латинских обозначений медикаментозных средств, заболеваний и методов их лечения и профилактики. Даже однозначные, казалось бы, международные термины могут иметь различные смысловые оттенки в разных языках.
Для максимально точного переноса медицинского текста из одного языка в другой, переводчик не только должен быть опытным врачом, но и обязан постоянно «держать руку на пульсе» новых веяний науки о лечении человека.
Преимущества обращения в специализированное бюро переводов
Рассмотрим преимущества на примере узкоспециализированного московского бюро медицинских переводов «Лингвомед» https://lingvomed.ru/:
- Работа в строгом соответствии с международным стандартом перевода EN 15038.
- Более полусотни направлений перевода, включая основные европейские языки, языки стран СНГ и иврит.
- Оперативность, что зачастую имеет ключевое значение для людей, нуждающихся в срочном лечении.
- Возможность нотариального заверения.
- Переводчики со специальным образованием и многолетним опытом работы терапевтами, хирургами и так далее.
- Работа с физическими и юридическими лицами.
- Возможность лингвистического сопровождения клиентов (пациентов) в зарубежных клиниках.
- Перевод в том числе рукописных документов, написанных неразборчивым почерком.
- Проверка медицинским редактором корректности перевода и соответствия использованной терминологии стандартам страны назначения.
- Сотрудничество бюро с ведущими клиниками мира.
Учтите, что заблаговременный перевод медицинских документов в бюро переводов https://lingvomed.ru/service/medicinskiy-pismennyy-perevod поможет избежать дублирования уже проведенных исследований и анализов и повторного прохождения процедур, а также повысит шансы пациента на скорейшее выздоровление!
Внимание! Все статьи носят исключительно информационный характер. Не занимайтесь самолечением, обратитесь за подробной консультацией к специалисту. Здоровье и медицина: pomedicine.ru
- Аспергиллез легких: симптомы и лечение микоза
- Последствия сидячего образа жизни
- Еще немного о самолигирующих брекетах
- Вода Сасси: чем полезна и как приготовить
- Ночью чешется горло изнутри и хочется кашлять, что делать