Перевод личных медицинских документов


Перевод личных медицинских документов
Сегодня речь пойдет: Перевод личных медицинских документов

У переводчика медицинских текстов, как и у сапера, нет права на ошибку. Ценой малейшей неточности может стать неправильное лечение и даже непосредственная угроза жизни пациента. Особенно если нужен перевод медицинских документов для консультации с зарубежными врачами или дальнейшего лечения в европейских, ближневосточных (Израиль) и американских клиниках.

Предмет перевода:

  • рецепты;
  • эпикризы, записи лечащих врачей об особенностях медикаментозного лечения конкретного пациента;
  • анализы и результаты обследований;
  • справки;
  • выписки из истории болезни;
  • медицинские карты;
  • полисы медицинского страхования;
  • другая документация.

Подводные камни

Медицина непрерывно развивается. Претерпевает постоянные изменения и профессиональная терминология. Старые определения отходят в прошлое и меняют значение, появляются новые. Нередко перевод медицинских документов усложняется использованием латинских обозначений медикаментозных средств, заболеваний и методов их лечения и профилактики. Даже однозначные, казалось бы, международные термины могут иметь различные смысловые оттенки в разных языках.

 

Для максимально точного переноса медицинского текста из одного языка в другой, переводчик не только должен быть опытным врачом, но и обязан постоянно «держать руку на пульсе» новых веяний науки о лечении человека.

Преимущества обращения в специализированное бюро переводов

Рассмотрим преимущества на примере узкоспециализированного московского бюро медицинских переводов «Лингвомед» https://lingvomed.ru/:

  • Работа в строгом соответствии с международным стандартом перевода EN 15038.
  • Более полусотни направлений перевода, включая основные европейские языки, языки стран СНГ и иврит.
  • Оперативность, что зачастую имеет ключевое значение для людей, нуждающихся в срочном лечении.
  • Возможность нотариального заверения.
  • Переводчики со специальным образованием и многолетним опытом работы терапевтами, хирургами и так далее.
  • Работа с физическими и юридическими лицами.
  • Возможность лингвистического сопровождения клиентов (пациентов) в зарубежных клиниках.
  • Перевод в том числе рукописных документов, написанных неразборчивым почерком.
  • Проверка медицинским редактором корректности перевода и соответствия использованной терминологии стандартам страны назначения.
  • Сотрудничество бюро с ведущими клиниками мира.

Учтите, что заблаговременный перевод медицинских документов в бюро переводов https://lingvomed.ru/service/medicinskiy-pismennyy-perevod поможет избежать дублирования уже проведенных исследований и анализов и повторного прохождения процедур, а также повысит шансы пациента на скорейшее выздоровление!


Внимание! Все статьи носят исключительно информационный характер. Не занимайтесь самолечением, обратитесь за подробной консультацией к специалисту. Здоровье и медицина: pomedicine.ru


Специально для: Медицинский портал
Ключевые слова

Комментарии (0)

Оставить комментарий

Яндекс.Метрика