Перевод медицинских документов
Специфика медицинского перевода связана с присутствием в работе немалого количества особенностей. Конкретные медицинские отрасли обладают индивидуальной терминологией, наличием нюансов, усложняющих общую задачу перевода и требующих профессионального подхода со стороны узких специалистов. На переводчика возлагается немалая ответственность. Помимо знаний в общих областях науки, от него требуется умение оперировать современными терминами. Только так готовый медицинский документ после перевода не потеряет свой исходный смысл и не будет искажен «приблизительными» значениями и понятиями.
Особенности работы с документами медицинской тематики
При выполнении работ по переводу медицинских текстов специалисты сталкиваются с рядом трудностей. На сегодняшний день любой язык имеет несколько тысяч терминов, количество которых ежегодно возрастает. Для качественного перевода материала, относящегося к конкретной сфере медицины, требуется привлечение специалистов, обладающих узкими знаниями.
Все вышеназванное указывает на то, что с подобной работой способны справиться лишь профессионалы. Профессиональные бюро предлагают эффективные решения при необходимости выполнить перевод различных вариантов медицинских документов. Они привлекают к работе специалистов, которые не допускают ошибок, точно и корректно выполняют порученные им задачи.
Какими бывают медицинские переводы
Переводчикам-медикам в большинстве случаев приходится работать со следующими разновидностями документации:
- Врачебные заключения: эпикризы, результаты обследования, больничные листы, выписки из карт и историй болезни, полисы страхования, спецификации.
- Документация к медоборудованию: описания, руководства пользователя, инструкции по установке и применению в отношении специального оборудования.
- Аннотации и пояснения к лекарственным средствам, инструкции к препаратам.
- Литература научной тематики: публикации, статьи по медицине, книги, диссертации.
При выполнении перевода сначала определяется область медицины, к которой относится документ, после чего к работе привлекаются специалисты, обладающие соответствующими знаниями в конкретной области. Это позволяет исключить разночтения и получить на выходе перевод высокого качества. Получая от бюро готовые документы, вы можете быть уверены в правильности содержимого. Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/
Внимание! Все статьи носят исключительно информационный характер. Не занимайтесь самолечением, обратитесь за подробной консультацией к специалисту. Здоровье и медицина: pomedicine.ru
- Плюсы и минусы прививок от гриппа
- Кистозный фиброз
- Недостаток витамина Д — симптомы
- Как лечится вывих локтя и плеча
- Чем полезен свекольный сок